Kulturní vlivy #9: Kódy úrovní v Submachine 3

30. dubna 2017 v 18:30 | Oqapo |  Kulturní vlivy

Pokud jste pokročilejším hráčem série Submachine, určitě jste někdy použili kódy na přemístění do konkrétní úrovně v Submachine 3. Možná jste přemýšleli nad tím, kde se tyto slova polského vzezření vzala nebo co vlastně znamenají. Zkráceně řečeno, něco jsou odkazy na Skutníkova další díla, něco jsou běžná slova nebo místní názvy a pak tam jsou naprosté nesmysly. Pojďme se na těchto jedenáct slov kouknout.



Linkva

Linkva, kód první úrovně, je jeden z těchto nesmyslů. Ale vzhledem k tomu, že polština je jazyk podobný češtině, dalo by se předpokládat, že toto slovo vzniklo zkomolením slova linka, které ovšem v polštině znamená šňůra.

Bamita

Ano, nezačínáme moc nadějně. Bamita je taky nesmysl, pokud nemyslíte tu vesnici v Guinei, co jsem našel na mapách, ale to je jen náhoda. Tady mě ani nenapadá jak by tohle slovo mohlo vzniknout.

Firoga


Konečně se dostáváme alespoň k něčemu. Firoga je totiž místní název oblasti (podle polské wikipedie to je sídliště) čtvrti Matarnia v Gdaňsku. Což dává smysl, jelikož Gdaňsk je Mateuszovo domovské město.

Winda


Winda je polské slovo pro výtah, což dává smysl i v tom ohledu, že se s výtahy několikrát ve hře setkáváme.

Banda


Bandu snad není potřeba vysvětlovat, je to tak univerzální slovo, že dává smysl v polštině, češtině i italištině nebo španělštině. Zkrátka skupinka, tlupa, sebranka. A hned jsem si při tom vzpomněl na jednu z pastel her.

Mjolma

Tak jsme u dalšího nesmyslu. Ať jsem hledal, jak jsem hledal, nic. Myslel jsem si, že by se mohlo jednat o zkrácení nějakého jména, ve smyslu M. Jolma, ovšem to se nepotvrdilo.

Flinta


Další univerzální slovo, které nemusím vysvětlovat. S nějakýma takovýma flintama jsme se setkali v Submachine 7, kde jsme je viděli jak ve svatyni, tak v zimním paláci, kde byly mimochodem poházené zásobníky. A samozřejmě nesmím zapomenout na stopy po výstřelech v Lizině lodi.

Slitta


Ač si třeba na Submachine Wiki myslí, že Slitta je jen čistě náhodou italské slovo pro sáně, tak já objevil jinou spojitost. Tím, že jsem překládat Morphs, Morfoláky, tak jsem si všiml že se jedná o jméno postavy z epizody Krejčí - Louvuttu Slitta.

Anelka


Anielka je polské jméno s českými ekvivalenty Anděla, Angelika. Ano, vím, kód je Anelka, ale na tom I ani tolik nezáleží, původ slova je zřejmý. Teď budu spekulovat, ale řekl bych, že se jedná o jméno dcery Mateusze.

Botwinka

Botwinka je polské slovo pro řepu, když jsou ho googlil, vyskočila mi hromada obrázků nechutně růžovorudé tekutiny na talíři a recepty na řepovou polévku v polštině. Mohl jsem to sem dát a taky jsem sem mohl dát ilustraci pohádky o veliké řepě, ale nebudeme to moc bulvarizovat.

Syntagma


Tak jsem u poslední úrovně. U Syntagmy není co řešit, je to název komiksu Mateusze Skutníka, celým názvem Rewolucje: Syntagma.

Pokud byste přišli na nějaký další význam některého kódu, určitě neváhejte a dejte vědět v komentářích, klidně i o tom, co Vám daná slova připomínají.
 

Buď první, kdo ohodnotí tento článek.

Komentáře

1 Alpatron Alpatron | E-mail | 1. května 2017 v 20:50 | Reagovat

Oči se mi úplně rozzářily, když se tento článek objevil v mé RSS čtečce!

No hodím tady ještě mé návrhy:
1. Bamita < Banalita
2. Mjolma < Mjölnir

Taky měl u Firogy trknula Firaga, avšak Mateusz asi nebude velký fanoušek Final Fantasy, a ta Gdaňská oblast bude dávat větší smysl.
Ale naopak hned pod tím je Winda, což zase podporuje můj návrh o původu z FF. I když ve FF by to byla Aerora, ne Winda.

Hloupé návrhy? Asi.

2 Oqapo Oqapo | Web | 2. května 2017 v 12:46 | Reagovat

[1]: Ano, rozhodl jsem se po dlouhé době o něčem napsat, když mě napadlo téma. Mám ještě v plánu jeden článek, který by taky mohl být zajímavý.

Final Fantasy znám jen z doslechu, takže těžko říct, ale pokud by sis chtěl ověřit jestli je ta inspirace možná, tak se zeptej Mateusze na nějakém z jeho streamů, jestli to hrál.

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama